« matter » group show

“Matter”, Hyperuranion mark, as a unique and unmistakable signature.

The majestic nature, its power and infinite source of inspiration, its being, today, a mirror for the insight into things. Landscapes scenography, some details and accidental scenes originated by mankind, neon lights blending in sculptures and video reproductions of endless moments. Thus gazing at nature, using it as an oject and a subject, reinterpreting it, a concept linked to only one word and theme unveiling in this exhibition with the vision, the imagination, the interpretation, the artistic effort of the works presented here.

“Matter”, matière, empreinte hyperuranique, comme une signature unique et incomparable.

La nature imposante, sa puissance et la source d’inspiration infinie, son être aujourd’hui le miroir de la vision des choses. Des scénographies de paysages, quelques détails et des scènes accidentelles causées par l’homme, des lumières au néon qui se fondent dans des sculptures et les reproductions vidéo d’instants infinis. Regarder la nature de cette manière, l’utiliser en tant qu’objet et en tant que sujet, la réinterpréter, un concept lié à un mot et à un thème uniques qui se dévoile dans cette exposition grâce à la vision, à l’imaginaire, à l’interprétation et à l’acte artistique des œuvres qui y sont présentées.

bruna rotunno

The enchanted forest

« … traveling alone means the absolute freedom to broaden your perceptions and allow you to make contact with all possible real or imaginary forms in nature. I « penetrated » into a forest of Fire Earth, attracted by a complex portal in twisted, twisted and vibrating trees, and I knew the absence of time and I stayed for hours. Forms, reflections, real and visionary presentations enchanted me at the same time. I found in the series The Enchanted Forest the emotions that materialized in the images. In this plan of reality, everything is possible… Simply open and listen to the access to your dreams « 


“The enchanted forest”

« … voyager seul signifie liberté absolue d’élargir vos perceptions et de vous permettre de prendre contact avec toutes les formes réelles ou imaginaires possibles dans la nature. J’ai «pénétré» dans une forêt de Fire Earth, attirée par un portail complexe en arbres torsadés, tordus et vibrants, et j’ai connu l’absence de temps et je suis resté pendant des heures. Des formes, des réflexions, des présentations réelles et visionnaires m’ont enchanté en même temps. J’ai retrouvé dans la série The Enchanted Forest les émotions qui se sont matérialisées dans les images. Dans ce plan de réalité, tout est possible… Ouvrez simplement et écoutez l’accès à vos rêves « 

emanuele ravagnani

Emanuele Ravagnani uses a mix of techniques, ranging from painting to material assembly and collage, from oil-based paints to natural pigments, objects recovering, photographs, to redefine the space-time dimension by relocating the objects themselves. For this series he chooses details of his works on which he photographs and repaints his immage. An anthropomorphic transformation based reprocessing project. Impersonation from the observer on human existentialism. Five self portraits. The intervention on matter binds to the photographic base. Repainted. A timeline ascribable from different media connected by the artist’s expression. A painting within the painting. A twisted vision reassembled in human bodies.


Emanuele Ravagnani, il mélange divers techniques, allant de la peinture aux montages et collages, peinture à l’huile avec des pigments naturels, objets de récupération, la photo, afin redéfinir la dimension espace-temps en déplaçant les objets sur eux-mêmes. Pour cette série il choisit des détails des ses œuvres sur les quelles il photographie et repeint son image. Projet de réélaboration basé sur la transformation anthropomorphique. Impersonnification de la part de l’observateur sur l’existentialisme humain. Cinq autoportraits. L’intervention matérique crée un lien à la base photographique. Repeinte. Une ligne temporelle reconductible par des moyens différents unis grâce à l’expression de l’artiste. Un tableau dans le tableau. Vision déformée réassemblée dans des corps humains.

gabriele dal dosso

In the work CUBO DI GABO – M³.N, Gabriele Dal Dosso approaches and matches two natural materials such as wood and Vesuvius volcanic stone with glass (neon) to concretize a new chapter of the CUBO DI GABO series, making this time an illusion out of it, got from the origin of his reflection, taking the cue from the Möbius band stucture, thus setting in a double image, drawing and neon, the 2D reproduction of one of his philosophical objects.


Dans l’œuvre CUBO DI GABO – M³.N, Gabriele Dal Dosso approche divers matériaux naturels comme le bois et la pierre volcanique du Vésuve avec le verre (neon) pour concrétiser un nouveau chapitre de la série CUBO DI GABO, en le rendant, cette fois, une illusion obtenue à partir de l’origine de sa réflexion, s’inspirant de la structure de ruban de Möbius, en mettant ainsi « en double image », dessin et néon, la reproduction 2D d’un de ses objets philosophiques.

max blotas

interactive monitoring – antic edition

In 332BC Alexander the Great conquered the river Nile and became Pharaoh. Interactive monitoring – ptolemaic editio. The great construction of Alexandria prefigured the cultural uniformisation that occurred all around the Mediterranean sea and transformed the cities, which are all built in the same way, creating a giant interconnected web of polis. A CCTV display is connected to a big black and unshaped structure from which the sound of a fountain can be heard. Several simple push buttons allow one to enjoy and go between several live views of a hidden ancient city. An artificial solar light mimics the sun cycle and spreads its rays on the thin cardboard walls. Strong vapours of red wine come from underneath the dark fabric, which wraps the room in a rancid but sweet smell.


interactive monitoring – antic edition

En 332 avant notre ère, Alexandre le Grand conquiert les rives du Nil et devient Pharaon. Les grands travaux d’Alexandrie préfigurent l’uniformisation culturelle qui, tout autour des rives de la Méditerranée, transformera les cités, toutes conçues à l’image des autres, semblant alors former un grand réseau interconnecté de soeurs urbaines. Un poste de vidéosurveillance (cctv) est connecté à une structure noire et informe d’où s’échappe le bruit d’une fontaine. Un boitier permet d’apprecier plusieurs flux vidéo en direct d’une cité antique. Un éclairage solaire artificiel imite le cycle jour/nuit et s’étale sur les parois en carton. De fortes vapeurs de vin rouge s’échappent de sous le dras, baignant la piece d’une douce odeur sucrée et rancie.

queenie rosita law

Law’s interest in storytelling and capturing ephemeral moments is a fundamental aspect in her work as a visual artist and image maker. Blending photography and paint to highlight an instance or a mood that too easily slips away, she imbues her work with a deeply-felt sentiment to move and inspire those who see it to construct their own personal context to the visual narrative.


L’intérêt de Queenie Rosita Law pour l’art de raconter et pour les moments éphémères constitue un aspect fondamental de son travail d’artiste visuel et de créatrice d’image. Entremêlant la photographie et la peinture pour mettre en lumière un cas particulier ou l’humeur d’un instant qui peut trop facilement s’évanouir, elle teinte son travail d’une émotion profondément ressentie pour inspirer et stimuler ceux qui le voient à construire un contexte personnel de narration visuelle. 

silvia coccaglio

Silvia Coccaglio’s photography is an integral part of her everyday life, it portrays and treats her moods, still on the other side of the lens she tirelessly carries with her. Silvia Coccaglio’s photographic series have the common denominator of a moment, the instant when something catches her attention, a situation, an object, like the surfers’ party abandoned for the storm, and suddenly the scenario of parked cars draws her eye; a basement where she puts a couple of chairs and an old racket, the moment with the perfect light.

La photographie de Silvia Coccaglio fait partie intégrante de sa vie de tous les jours, et lui permet de représenter et de soigner ses états d’âme, toujours placée derrière l’objectif qu’elle emporte obstinément avec elle. Les séries photographiques de Silvia Coccaglio ont ce point commun d’être déterminées par un moment, un instant où quelque chose attire son attention, une situation, un objet, comme une fête de surfeurs abandonnée à la tempête, le scénario dessiné par des voitures garées attirant son œil ; ou encore une cave dans laquelle elle place quelques chaises et une vieille raquette, avant de saisir le moment inondé d’une lumière parfaite.